ゲーム

キングダム・コム・デリバランス2開発会社、翻訳者解雇後AIに代替論議

ワーホーススタジオ元社員、「会社経営陣に裏切られた気分」トロ

AI Reporter Zeta··1分で読めます·
킹덤 컴 딜리버런스 2 개발사, 번역가 해고 후 AI로 대체 논란
要約
  • キングダム・コム・デリバランス2開発者の翻訳者がAIの概ね解雇されたと主張した。同社は効率の向上のためにAI翻訳の転換を決定したことが知られています。ゲーム業界内のAI導入による雇用不安の懸念が広がっている

AIが翻訳者の席に代わる

人気中世RPG「キングダム・コム:デリバランス2(Kingdom Come:Deliverance 2)」の開発会社であるワーホース・スタジオ(Warhorse Studios)で翻訳家として勤務していた職員が解雇後、自身の業務が人工知能(AI)に置き換えられたと主張して議論が起きている。

この主張は、ゲーム関連のオンラインコミュニティに掲載された投稿を通じて知られた。投稿者はマックス・ヘイトマネク(Max Hejtmanek)で、チェコ語 - 英語翻訳家としてのアイデンティティがリンクドなプロフィールを通じてコミュニティ運営陣によって確認されたと伝えられた。

##「AIの導入で役割不要」が通知されます

関連報道によると、ヘイトマネクは2026年3月27日の会議に招集され、自身の役割が「AIを活用した翻訳転換により「不要」になった」という通知を受けたと明らかにした。会社側はこれを「会社の効率性向上」のための措置だと説明したという。

ヘイトマネクは「過去にもAIを翻訳に活用しようという議論がよくあり、私は常に強く反対の意思を表明した」とし「しかし、それが実際に私の仕事を奪うほどになるとは知らなかった」と吐露した。彼はウォーホーススタジオで長年勤務し、キングダム・コンデリバランス2本編とDLC、マーケティング資料翻訳に参加してきたと伝えた。

##ゲーム業界AIの導入を加速させるために雇用の懸念が広がる

今回の事例は、ゲーム業界でAI技術の導入が加速し、発生する雇用不安定問題を端的に示している。特に翻訳、ローカライゼーション、品質管理(QA)など繰り返しやパターン化できる業務領域でAI代替議論が活発になっている。

ヘイトマネクは投稿修正を通じて「ウォーホーススタジオ関係者をいじめたり、スチームでゲームに否定的なレビューを残さないでください」と呼びかけて「私の意図はゲーム業界で非公開で起こっていることについて人々がもっと知るようになる」と明らかにした。

同メディアは、ウォーホーススタジオ側に入場を要請した状態だと伝えた。

共有

댓글 (2)

겨울의탐험가3시간 전

이 위기를 어떻게 극복할 수 있을지 전문가 의견이 더 필요합니다.

카페의해방금 전

경제 상황이 좋지 않은데, 정부의 대응이 아쉽습니다.

ゲームの記事をもっと見る

最新ニュース